Traducir
Los idiomas pueden ser barreras para la comprensión. Queremos asegurarnos de que Tuist sea accesible al mayor número de personas posible. Si hablas un idioma que Tuist no admite, puedes ayudarnos traduciendo las distintas superficies de Tuist.
Dado que el mantenimiento de las traducciones es un esfuerzo continuo, añadimos idiomas a medida que vemos colaboradores dispuestos a ayudarnos a mantenerlos. Actualmente se admiten los siguientes idiomas:
- Inglés
- Coreano
- Japonés
- Ruso
- Chino
- Español
- Portugués
REQUEST A NEW LANGUAGE
Si crees que Tuist se beneficiaría de apoyar un nuevo idioma, por favor crea un nuevo tema en el foro de la comunidad para discutirlo con la comunidad.
Cómo traducir
Tenemos una instancia de Weblate funcionando en translate.tuist.dev. Puedes dirigirte a el proyecto, crear una cuenta y empezar a traducir.
Las traducciones se sincronizan con el repositorio fuente mediante pull requests de GitHub que los mantenedores revisarán y fusionarán.
DON'T MODIFY THE RESOURCES IN THE TARGET LANGUAGE
Weblate segmenta los archivos para enlazar los idiomas de origen y de destino. Si modificas el idioma de origen, romperás el enlace y la reconciliación podría dar resultados inesperados.
Directrices
A continuación se indican las directrices que seguimos al traducir.
Contenedores personalizados y alertas de GitHub
Al traducir custom containers sólo se traducen el título y el contenido pero no el tipo de alerta.
markdown
<!-- -->
::: warning 루트 변수
<!-- -->
매니페스트의 루트에 있어야 하는 변수는...
<!-- -->
:::Títulos de las rúbricas
Al traducir títulos, traduzca sólo el título, pero no el id. Por ejemplo, al traducir el siguiente título:
markdown
# Add dependencies {#add-dependencies}Debería traducirse como (nótese que el id no se traduce):
markdown
# 의존성 추가하기 {#add-dependencies}