Skip to content

Tłumaczenie 🌍

Możesz przetłumaczyć lub poprawić tłumaczenie tej strony.

Wnieś swój wkład

Przetłumacz

Języki mogą stanowić barierę w zrozumieniu. Chcemy mieć pewność, że Tuist jest dostępny dla jak największej liczby osób. Jeśli mówisz w języku, którego Tuist nie obsługuje, możesz nam pomóc, tłumacząc różne powierzchnie Tuist.

Ponieważ utrzymywanie tłumaczeń jest ciągłym wysiłkiem, dodajemy języki, gdy widzimy współpracowników chętnych do pomocy w ich utrzymaniu. Obecnie obsługiwane są następujące języki:

  • Angielski
  • Koreański
  • Japoński
  • Rosyjski
  • Chiński
  • Hiszpański
  • Portugalski

ZAPYTAJ O NOWY JĘZYK

Jeśli uważasz, że Tuist skorzystałby na wsparciu nowego języka, utwórz nowy temat na forum społeczności, aby omówić go ze społecznością.

Jak przetłumaczyć

Mamy instancję Weblate działającą pod adresem translate.tuist.dev. Możesz udać się do projektu, utworzyć konto i rozpocząć tłumaczenie.

Tłumaczenia są synchronizowane z powrotem do repozytorium źródłowego za pomocą żądań ściągnięcia GitHub, które opiekunowie sprawdzają i scalają.

NIE MODYFIKUJ ZASOBÓW W JĘZYKU DOCELOWYM

Weblate segmentuje pliki w celu powiązania języka źródłowego i docelowego. Jeśli zmodyfikujesz język źródłowy, przerwiesz powiązanie, a uzgodnienie może przynieść nieoczekiwane rezultaty.

Wytyczne

Poniżej znajdują się wytyczne, których przestrzegamy podczas tłumaczenia.

Kontenery niestandardowe i alerty GitHub {#custom-containers-and-github-alerts}.

Podczas tłumaczenia custom containers tłumaczony jest tylko tytuł i treść , ale nie typ alertu.

markdown
<!-- -->
::: warning 루트 변수
<!-- -->
매니페스트의 루트에 있어야 하는 변수는...
<!-- -->
:::

Tytuły nagłówków

Podczas tłumaczenia nagłówków należy przetłumaczyć tylko tytuł, ale nie identyfikator. Na przykład podczas tłumaczenia następującego nagłówka:

markdown
# Add dependencies {#add-dependencies}

Powinno być przetłumaczone jako (zauważ, że identyfikator nie jest przetłumaczony):

markdown
# 의존성 추가하기 {#add-dependencies}

Released under the MIT License.